Bok og bibliotek
02.11.2017
- Det er jo en etablert politikk at Norge skal bidra til en revitalisering av det samiske språket. Vi forsøker å bidra til det så godt vi kan. Det er da også skjedd endringer de siste 15 årene.
Konsulent John Harald Skum og bibliotekar Stine Ballovarre ved Alta Bibliotek er lett forbauset over spørsmålet om tospråklighet. Ja, det er jo KLART at de må være det? Alle hyller er merket på to språk, og de er ikke bare bevisste på dette selv, men har til og med bidratt til å øke bevisstheten hos både lokalbefolkning og samiske forlag, mener de å vite. Men de understreker at
Flytting
- Da vi flyttet til dagens lokaler for en tid tilbake, var vi veldig bevisste på dette, sier John Harald Skum, som er ansvarlig for samisk litteratur ved Alta Bibliotek:
- Til å begynne med var det kanskje ikke den helt store responsen, og vi måtte virkelig stå på for å få forlagene til å prioritere oss, og holde oss oppdatert når det gjelder samisk litteratur. Den skrevne samiske språkkulturen er jo ganske ung: Det er bare 100 år siden den første samiske skjønnlitterære boken kom ut.
- Men det har blitt endringer etterhvert?
- Ja, det skal jeg hilse og si! Nå får vi henvendelser fra de samiske forlagene, og arrangement
Gå til medietFlytting
- Da vi flyttet til dagens lokaler for en tid tilbake, var vi veldig bevisste på dette, sier John Harald Skum, som er ansvarlig for samisk litteratur ved Alta Bibliotek:
- Til å begynne med var det kanskje ikke den helt store responsen, og vi måtte virkelig stå på for å få forlagene til å prioritere oss, og holde oss oppdatert når det gjelder samisk litteratur. Den skrevne samiske språkkulturen er jo ganske ung: Det er bare 100 år siden den første samiske skjønnlitterære boken kom ut.
- Men det har blitt endringer etterhvert?
- Ja, det skal jeg hilse og si! Nå får vi henvendelser fra de samiske forlagene, og arrangement


































































































